新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

供高质量翻译服务的几大要点

发布者: 安康翻译公司 发布时间:2018-06-22 08:27:13  点击率:

翻译是一项在原文基础上进行再创作的脑力劳动,翻译公司的翻译质量优劣在很大程度上取决于译员的态度、工期的长短、稿件的难度以及译员本身的翻译经验和语言功力。那么,作为稿件的委托方,如果能够做到以下几点,无疑会进一步确保译文的质量并使整个工作具有事半功倍的效果。x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第一,提供背景资料或参考资料,如之前已经翻译好的成品,其他辅助的背景资料等x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在翻译过程中,阅读并熟悉这些资料无疑会让译者和质控人员更清楚的了解译文的行文风格以及用词特点,从而可以在译文中进行更加精准的把握。另外,辅助的参考背景资料,也可以帮助译员和质控人员更好的了解文件所想表达的含义并将原文的含义无偏差的用目标语表现出来。x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第二、告诉译员译文的用途x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

根据文章出现的场合和您期望达到的目的,优秀的译员会根据译文的用途而调整文章的风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短。经验丰富的译员和项目管理人员都会询问您这些信息;他们刨根问底并非是件坏事,因为只有尽可能充分了解译文的用途后,我们的译员才有可能翻译出能够最大程度上影响特定受众的译文。作为稿件的委托方,您必须清楚这些信息。x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第三、对于专业性的文件,请提供经过审核并最终确定的专业术语翻译对照表x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

专业术语翻译的是否准确和专业对于一篇专业性文章而言十分重要。一篇专业术语不准确或不够专业的技术文章不仅会给阅读者留下粗制滥造的不良印象,而且更严重的,还可能会导致一些严重的事故或可怕后果。如果翻译服务的委托方能够在译员开始翻译前就提供专业术语对照表,那么对于后期的术语统一(一致性)、术语专业性等将会有极大的帮助,而且专业的翻译人员可以有更多的时间来仔细审查语法、句法、标点和文体。x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第四、文章中如包含人名、机构名称、活动名称、作品名称等专有名称时,最好能够提供官方或客户认可的译法x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

当原文中的某些专有名称并没有公认的官方对应译法或不止一种译法时,客户如果能够提供标准的译法则可以省去译员在译稿完成后再与客户一一确认这些专有名称的麻烦。x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

从上面这些文字,我们可以看到,一篇优秀的译文的诞生离不开翻译委托方和翻译服务机构中译员、项目经理、质控人员的共同努力。x7Y安康翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 安康翻译机构 专业安康翻译公司 安康翻译公司  
技术支持:安康翻译公司  网站地图